نتایج جستجو برای عبارت :

یعنی اینم دست یه آدم بی‌وجدان افتاده؟ + ترجمه پست قبل

#فیلم #فرشتگان_قصابکارگردان: سهیل سلیمیمحصول: ایرانزمان: ۸۵ دقیقهرده سنی: ۱۴+
این فیلم را با وجدان‌ها می‌بینند!بی‌وجدان‌ها در مقابلش سکوت می‌کنند!هرکس آدم است، فقط آدم... تا ابد با مسببین ساخت این فیلم می‌جنگد!مدیونی اگر میتوانی، آن را نشان دختران و پسران ایران ندهی!مدیونی اگر میتوانی فیلم را به هر زبان دنیا ترجمه کنی و ترجمه نکنی.راستی چرا پرچم_ آتش_ مرگ؟
لینک دانلود مستقیم با حجم ۵۲۲ مگابایت:
https://b2n.ir/292463
لینک پخش آنلاین با کیفیت ۳۲۰ :
http
تخصصی ترین کار در یک موسسه ترجمه متون، می تواند بحث ترجمه مقالات معتبر مانند ترجمه مقاله آی اس آی، اسکوپوس و … باشد. ترجمه مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی می گیرد. اینکه متن ما آیا یک متن تخصصی از یک رشته خاص است یا یک متن عمومی و معمولیست. یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود. رایج ترین حالت ترجمه در کشور ما ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس است.
ادامه مطلب
حتما برای شما هم پیش آمده کاری کنید و بعد دچار عذاب وجدان شوید. گویی دائم در دلتان رخت می‌شویند و نمی‌دانید چه باید بکنید. عذاب وجدان از کوتاهی کردن در مورد انجام کارها و یا احساس مسئولیت نشأت می‌گیرد و اگر تداوم یابد به اضطراب و افسردگی ختم می‌شود. گذشته‌ها گذشته و خیلی چیزها را نمی‌توان تغییر داد یا اصلاح کرد پس چطور با خودمان کنار بیاییم؟ آیا مرهمی برای کاهش درد عذاب وجدان وجود دارد؟ عذاب وجدان می‌تواند در بسیاری مواقع مفید باشد و اف
امروزه متاسفانه زندان ها از تعداد زیادی مجرم و متهم پرشده است و هرکدام بخاطر یک علت نابهنجاری که فرد را فرا گرفته است به زندان افتاده اند.
در اولین نگاه هر شخصی که دزدی میکند شما میگویید حتما وجدان نداشته که این کار را کرده،بله درست است وجدان یکی از عوامل بازدارنده از هرکار اشتباه و نابهنجار است که شخص را از کارنابهنجار بازمی دارد اما یک عامل دیگه ای هم هست که ممکن است حتی از وجدان هم قوی ترباشد وآن عدم توانایی تامین نیازهای ضروری خانواده اس
در دفاتر ترجمه رسمی ، مدارک و اسناد مهمی اعم از تحصیلی ، هویتی و ازدواج ترجمه می شود و همراه با مهر و امضا قوه قضائیه به مشتری تحویل داده می شود. اما ترجمه غیر رسمی شامل ترجمه مفالات ، ترجمه کتاب و... می شود. 
بنابراین با توجه به هدف خود از ترجمه ، مخصوصا در ترجمه رسمی که نیاز به حساسبت و دقت بالایی دارد لازم است مدارک خود را مترجم مورد اعتماد قوه فضائیه بسپارید. یکی زا دفاتر ترجمه رسمی که سال هاست در زمینه خدمات ترجمه به سایر زبان ها و مخصوصا ترج
خیلی اوقات شنیده ایم که دانشجویان یا سایر افراد در ترجمه مقالات یا کتاب ها اصطلاح روان بودن ترجمه را بکار می برند اما اینکه ترجمه روان دقیقا چیست، چقدر اهمیت دارد و اینکه رعایت چه فاکتورهایی باعث می شود که یک ترجمه روان داشته باشیم سوالاتی است که در این مطلب به آن می پردازیم.ترجمه روان و منحصربفرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به طور کامل درک شده و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک ب
از آدم‌هایی که توی کارشون وجدان دارن، خوشم میاد. درست مثل استاد بانک . که گفت من باید تا فلان قسمت درس بدم و در جواب کسایی که گفتن ما راضی هستیم اگرم تا اون قسمت درس ندین، گفت برام مهم نیست اینجور رضایت! 
و یهو یادم افتاد و فکر کردم چه با وجدان!
 
پ.ن: و خودمو سرزنش نمیکنم بابت این رعایت نکردن فاصله و نیم فاصله و فلان. چون اینجا یه خونه‌اس؛ خونه‌امه و میخوام توی خونه‌ام نیم فاصله رعایت نکنم و حتی فاصله و میخوام ی جور باشه انگار شلوار راحتی پامه
دفتر ترجمه رسمی ۴۰۳ تهران کلیه خدمات ترجمه قانونی و معتبر را ارائه می دهد.در این مقاله با عنوان هدف ترجمه رسمی چیست ، شما را بیشتر با ترجمه رسمی آشنا می کنیم. با ما همراه باشید.
هدف ترجمه رسمی چیست ؟
ترجمه‌های رسمی ترجمه‌های معتبر قانونی هستند، به عنوان مثال گواهی، حکم یک مقام یا سند دیگری که به یک مقام تحویل داده می‌شود.ترجمه‌های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده همیشه معادل سند اصلی هستند.ترجمه‌های رسمی معمولاً دارای یک تمبر هستند و غا
دفتر ترجمه رسمی 
دفتر ترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجمین رسمی قوه قضائیه قادر است متون شما را از هر زبانی به زبان مقصد ترجمه کند , این دفتر ترجمه در ایران و خصوصا تهران دپارتمان های مختلفی را دارد , که برای هر زبانی فعال می باشد 
دفتر ترجمه رسمی پارسیس با عنوان دفتر ترجمه رسمی 966 با مترجم رسمی فعال می باشد , دارالترجمه رسمی پارسیس بیش از 10 سال است که در عرصه ترجمه فعالیت دارد و در این بین دارالترجمه های زیادی هستند که اقدام به اخذ سفارش از
ترجمه خوب و روان دارای اصول و قواعدی است که پیروی از آنها برای یک ترجمه کامل الزامی است.البته باید خاطرنشان کرد که این اصول از نظر نویسندگان و مترجمان مختلف به گونه های متفاوت در نظر گرفته شده اما روح کلی حاکم بر آنها تقریباً ثابت است.اصول ترجمه را کلاً می توان بر دو نوع تقسیم کرد:•     اصول نظری•     اصول عملی•    اصول نظری ترجمه بر مبنای نظریات اهل ترجمه استوار است و معمولاً شامل کلیه قواعد، روش ها و آگاهی های مختص به ترجمه بوده شامل 4 اصل
دفتر ترجمه رسمی اسناد و مدارک
خدمات
ترجمه اسناد و مدارک ترجمه رسمی اسناد و مدارک عبارت است از ترجمه اسناد و مدارک بر روی سربرگ قوه قضاییه.البته این اسناد زمانی معتبرند که مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه شده داشته باشند.در صورت لزوم می‌توانید ترجمه رسمی را به تایید اداره مربوطه در وزارت دادگستری و امور خارجه نیز برسانید. […]
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأی
یه چند روزیه عذاب وجدان گرفتم که چرا انقدر پست های به درد نخور و به اصطلاح زرد تو وبلاگ منتشر میکنم، چرا پست هام جنبۀ آگاهی و اعتقادی و معرفتی نداره!؟ خیلی اذیتم میکنه! از اون طرف جالبه که این پست های زرد هم طرفدار دارن!از این به بعد سعی میکنم حق وبلاگ نویسی رو درست ادا کنم! به نظر شما پست های قبلی رو پاک کنم یا بذارم بمونه!؟
وجدان کاری

وجدان کاری عاملی است که باعث ایجاد نظم در کار و حس انجام وظیفه در افراد می‌شود.توجه
به مفهوم وجدان کاری در سازمانها، توجه به اخلاق و روابط انسانی است؛ زیرا
اخلاق، تعهد ایجاد می‌کند و باعث می‌شود، افراد نسبت به وظایف و رفتار
شغلی خود به بهترین شکل و بدون وجود عامل کنترل خارجی حساس باشند.وجود وجدان کاری در یک سازمان باعث افزایش سطح بهره‌وری، تحقق توسعهٔ پایدار، تحول فرهنگی انسان، ثبات مدیریت ونظم اقتصادی می‌گردد.عوامل متعدد
دانلود صوت شعر با نوای حاج آقا منصور ارضی فاطمیه ۹۸
در لجن زار معاصی، از بها افتاده ایمدور از مولای خود در تنگنا افتاده ایمراه را گم کرده و بیراهه دائم می رویمدر غل و زنجیرِ اوهام خطا افتاده ایمکیست بیچاره تر از ما بندگان بی پناه؟!از امام عصر، از مولا جدا افتاده ایمبرکت از اموال مردم رفت، مشکل از کجاست؟!گیرِ مال شبهه و مال ربا افتاده ایمرنگ ایمان رفته از این شهر، تقوا رفته استوای بر ما... شاید از چشم خدا افتاده ایممنتقم، خون شهیدان ریخت، دیگر
دانلود صوت شعر با نوای حاج آقا منصور ارضی فاطمیه ۹۸
در لجن زار معاصی، از بها افتاده ایمدور از مولای خود در تنگنا افتاده ایمراه را گم کرده و بیراهه دائم می رویمدر غل و زنجیرِ اوهام خطا افتاده ایمکیست بیچاره تر از ما بندگان بی پناه؟!از امام عصر، از مولا جدا افتاده ایمبرکت از اموال مردم رفت، مشکل از کجاست؟!گیرِ مال شبهه و مال ربا افتاده ایمرنگ ایمان رفته از این شهر، تقوا رفته استوای بر ما... شاید از چشم خدا افتاده ایممنتقم، خون شهیدان ریخت، دیگر
امروز صبح بعد از مدتها رفتم پیاده روی و لذت بردم از پاییز دوست داشتنی. ( یه دفعه باید حتما از پیاده روی بنویسم) یه مجله دانستنی ها خریدم اما به شدن افت کرده نسبت به قبل؛ شاید هم قبلا متوجه نبودم. همش ترجمه ای و ترجمه ی بد. ظهر هم مامان بزرگم اومد و ناهار کباب خوردیم. شب هم رفتم چیریکی رو دادم یه سایز کوچیکتر گرفتم. 
من روزایی که دانشگاه ندارم هم آلارم گذاشتم هشت و نیم پاشم، برای همین جمعه میتونم بی عذاب وجدان حسابی بخوابم؛ البته اگر بابا تصمیم ن
لعنتیعذاب وجدان دارم
خانوادم خسته شدن.
و من دلم نمیخواد برای اینکه خودم خوش باشم یا جایی باشم که دلم میخواد ، اونا به زحمت بیفتن
مادامی که لذت من در گرو اذیت شدن اوناست نمیخوامش
دو راه دارم.یا خودم کامل مسئولیتش رو بپذیرم.یا برم.
افتاده‌ایم
عکس خورشیدیم در آب روان
افتاده‌ایم
ناامید از جذبهٔ خورشید تابان
نیستیم
گر چه چون پرتو به خاک از
آسمان افتاده‌ایم
رفته است از دست ما بیرون
عنان اختیار
در رکاب باد چون برگ خزان
افتاده‌ایم
نه سرانجام اقامت، نه امید
بازگشت
مرغ بی‌بال و پریم از آشیان
افتاده‌ایم
بر نمی‌دارد عمارت این زمین
شوره‌زار
ما عبث در فکر تعمیر جهان
افتاده‌ایم
از کشاکش یک نفس چون
موج فارغ نیستیم
گر چه در آغوش بحر بیکران
افتاده‌ایم
چهرهٔ آشفته حالان
 تمبر و مجوز ترجمه رسمی
پس از اتمام ترجمه، مترجم سوگند یاد شده سند کامل شده را مهر می‌کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می‌کند. تمبرها در بعضی کشورها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.ترجمه‌ی مترجم سوگند خورده غالباً همانطور که هست پذیرفته می‌شود. اما، تأیید ترجمه‌ها همیشه به موضوع مورد نظر و مرجع پذیرنده بستگی دارد.
 
 ترجمه‌های محرمانه
ما همیشه با مواد شما به صورت
در ادامه پستقبلی، در این پست می خواهیم به انواع روش های ترجمه بپردازیم.
​ترجمه تحت اللفظی (word for word)
ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان که صرفا به زبان مقصد توجه دارد. این روش روان و باب میل خواننده نیست.
ادامه مطلب
دارالترجمه زبان
دارالترجمه زبان زیر نظر اداره کل اسناد امور مترجمان رسمی قوه قضائیه، در زمینه ترجمه رسمی و ترجمه اسناد، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک و ترجمه شناسنامه فعالیت می‌نماید.
دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی هماترنس
سابقه طولانی، کیفیت و دقت در ترجمه رسمی، همراه با قیمت مناسب و مصوب و استفاده از کادر مترجمان مجرب، سبب جلب اعتماد مشتریان به این دارالترجمه زبان ( دفتر ترجمه رسمی ) در طول سالها فعالیت خود گردیده‌ است.
فعالیتها
دچار حس عذاب وجدان همیشگی ام شدم .که وقتی با یه نفر جزو محدوده دوست داشتنی هام دعوا می کنم، حتی وقتایی که تقصیر من نیست، یا به خودم برای عصبانی شدن حق میدم، باز هم بعدش عذاب وجدان می گیرم و فکر می کنم امروز آخرین روز دنیاست و ممکنه یکی بمیره در حالی که من باهاش قهر بودم یا دلش رو شکستم. دارم موزیک گوش میدم و بعدش میخوام با ناهار و هله هوله خودم رو خفه کنم.
از این که چرت و پرت مینویسم اینجا شرمسارم و دوست دارم بیام یه مطلب به دردبخور بنویسم ولی انقدر همه چیز درهم برهمه که فعلا فقط ترجیح میدم حدالاقل یه ثبت خاطره جزئی داشته باشم اینجا ، حالا از کجا شروع کنم ؟ ...
اولین و مهم ترین اتفاقی که افتاده اینه که دفاع پایان نامه ام افتاد واسه بهمن ، خدا میدونه با این روال ممکنه بازم تمدید بشه یا نه
دومین اتفاق و مهم تر از اتفاق بالایی که لایق واژه مهم ترین نیست اینه که من انگلیسیم در حد ترجمه مقاله نیست یعنی
دانلود ترجمه کتاب general english through reading و حل تمرینات
 
 
 
دانلودفایل
 
 
 
 
0:17دانلود ترجمه کتابgeneral Englishthrough reading{ همراه با حل ...آپارات - Aug 9, 20190:06حل تمرینات کتابgeneral Englishthrough readingهمراه با ...آپارات - Nov 8, 20180:09دانلود ترجمه کتابgeneral englishthrough readingهمراه حل ...یوسافتتماشا - Nov 19, 20180:09دانلود ترجمه کتابgeneral englishthrough readingهمراه حل تمریننماشا - Nov 18, 2018Web resultsکتاب general English through reading بهمراه ترجمه و حل تمریناتhttps://mihanvideo.com › rieWE › کتاب_general_Engli...Translate this pageNov 6, 2018 - کتاب gene
ترجمه رسمی 
اگر بخواهیم در مورد ترجمه رسمی به صورت کامل خدمت شما توضیح دهیم ؛ ترجمه رسمی به عنوان ترجمه ای شناخته میشود که در آن با استفاده از تاییدات و مترجم رسمی متون و محتوای خاص ترجمه میگردد .
وقتی میگوییم تاییدات به این معنا است که ترجمه رسمی در دارالترجمه نیاز به تایید از قوه قضاییه به همراه مهر مترجم رسمی خواهد داشت لذا در دارالترجمه های رسمی اینگونه ترجمه ها تنها توسط برخی دارالترجمه ها ارائه میگردد .
فرآیند ترجمه رسمی :
فرآیند خدمات
ترجمه انواع کتاب ، مقالات تخصصی و متون
ببین، من امروز هر طور شده باید این متنو بفرستم واسه ترجمه فوری.
استاد همین فردا ازم ترجمه مقاله رو میخواد! اونم با کیفیت خوب! توروخدا
جایی رو میشناسی که بتونن ترجمه فوری و درست حسابی انجام بِدن؟
خب، راستش من خودم الان چند سال میشه که با یه سایت به اسم آریاترجمه کار
میکنم. خیلی شیک و عالی کارو انجام میدن. کیفیت ترجمه فوری‌شون با ترجمه
عادی اصلاً مو نمیزنه. ترجمه فوری مقاله رو طوری انجام میدن که اصلاً فک
ترجمه انواع کتاب ، مقالات تخصصی و متون
ببین، من امروز هر طور شده باید این متنو بفرستم واسه ترجمه فوری.
استاد همین فردا ازم ترجمه مقاله رو میخواد! اونم با کیفیت خوب! توروخدا
جایی رو میشناسی که بتونن ترجمه فوری و درست حسابی انجام بِدن؟
خب، راستش من خودم الان چند سال میشه که با یه سایت به اسم آریاترجمه کار
میکنم. خیلی شیک و عالی کارو انجام میدن. کیفیت ترجمه فوری‌شون با ترجمه
عادی اصلاً مو نمیزنه. ترجمه فوری مقاله رو طوری انجام میدن که اصلاً فک
ترجمه انواع کتاب ، مقالات تخصصی و متون
ببین، من امروز هر طور شده باید این متنو بفرستم واسه ترجمه فوری.
استاد همین فردا ازم ترجمه مقاله رو میخواد! اونم با کیفیت خوب! توروخدا
جایی رو میشناسی که بتونن ترجمه فوری و درست حسابی انجام بِدن؟
خب، راستش من خودم الان چند سال میشه که با یه سایت به اسم آریاترجمه کار
میکنم. خیلی شیک و عالی کارو انجام میدن. کیفیت ترجمه فوری‌شون با ترجمه
عادی اصلاً مو نمیزنه. ترجمه فوری مقاله رو طوری انجام میدن که اصلاً فک
بعضی وقتا آدم توی یه لحظه یه کاری رو که باید بکنه رو نمیکنه یا یه کاری رو که نباید بکنه رو میکنه که باعث میشه برای یه روز، یه هفته، یه ماه، یه سال یا شاید هم برای یه عمر دچار عذاب وجدان بشه. یعنی انجام دادن یا انجام ندادن کاری که شاید خیلی هم سخت نباشه باعث ایجاد ناراحتی و غم میشه. چقدر خوب میشد آدم تو هر لحظه فکر کنه که آیا تصمیمی که می‌گیره منجر به پشیمونی‌ش در آینده میشه یا نه؟
البته تو بعضی موارد نتیجه‌ی تصمیم‌گیری واضح و مشخص نیست؛ تو اون
به نام انسانیت
امروزجمعه ۱۳۹۸.۰۳.۱۰
وجدان صادق
زندگی یعنی آرامش، آرامش با یه وجدان آروم بدست میاد، وجدان آروم نتیجه ی صداقت و درستکاری هست و کل این زنجیره از تو یه آدم خوب توی یک زندگی آروم و خوب میسازه؛
یک پسر و دختر کوچیک مشغول بازی با هم بودن، پسر کوچولو یه سری تیله و دختر چنتایی شیرینی داشت، پسر گفت: من همه تیله هامو بهت میدم و تو هم همه شیرینی هاتو به من بده، دختر قبول کرد پسر بزرگترین و زیباترین تیله رو یواشکی برداشت و بقیه رو به دختر داد
سلام دوستان عزیز.من گفتم دیگه با شما خودمونی شم،یه لقب بره خودم انتخاب کنم!!از این به بعد همه من رو نارگیل صدا بزنید.وجی:سیاهه نارگیله!!هر هر نمکدون!وجی:تازه کجاشو دیدی!!دوستان این وجی هستش.تازه اومده اینجا.وجی:این دروغ میگه یک!اینجا خونه منه دو!اسم من وجدان هستش نه وجی سه!شما اگه انقدر ور نمیزدی من اسمت رو نمیزاشتم وجی.من کتاب زبان وجدان ها رو خوندم.وجی تو فرهنگ اصیل وجدان ها به معنای وجدانی است که خیلی پیش ازحد ور میزنند.وجی:توهم با این اسم ا
مجموعه آریا ترجمه ارائه دهنده خدماتی از قبیل ترجمه فوری در اصفهان ، ترجمه و تایپ در اصفهان ، ترجمه فوری در تهران آماده ارائه خدمات میباشد .مجموعه
آریا ترجمه با هدف ارائه بهترین، سریعترین و ارزان ترین خدمات به مشتریان و
با تمرکز بر امور ترجمه و تایپ آنلاین، تفاوت مشهودی با سایر ارائه
دهندگان خدمت در این زمینه دارد. مثلا اگر فلان سایت، ترجمه عادی یک متن را
6 روزه و ترجمه فوری همان متن را 2 روزه به شما تحویل بدهد، آریا ترجمه
همان کار را به صور
مجموعه آریا ترجمه ارائه دهنده خدماتی از قبیل ترجمه فوری در اصفهان ، ترجمه و تایپ در اصفهان ، ترجمه فوری در تهران آماده ارائه خدمات میباشد .مجموعه
آریا ترجمه با هدف ارائه بهترین، سریعترین و ارزان ترین خدمات به مشتریان و
با تمرکز بر امور ترجمه و تایپ آنلاین، تفاوت مشهودی با سایر ارائه
دهندگان خدمت در این زمینه دارد. مثلا اگر فلان سایت، ترجمه عادی یک متن را
6 روزه و ترجمه فوری همان متن را 2 روزه به شما تحویل بدهد، آریا ترجمه
همان کار را به صور
ترجمه مقاله روسی 
قبل از اینکه بخواهیم در مورد خدمات ترجمه مقاله روسی با شما عزیزان صحبت کنیم اجازه بدهید قدری در مورد خدمات ترجمه روسی صحبت کنیم 
ترجمه روسی اصولا هم میتواند ترجمه انگلیسی به روسی باشید و یا ترجمه فارسی به روسی و بالعکس همه این موارد توسط مترجم تخصصی و نخبه روسی قابل انجام است .
خدمات ترجمه روسی توسط مترجمین روسی که زبان مادری آنها روسی است انجام می شود , برخی ممکن است در اوکراین و برخی ممکن است در روسیه زندگی کنند 
زمانی اه
ین مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.
 
تفاوت روش ترجمه با
دارالترجمه رسمی یا ترجمه رسمی در حالت کلی با نوع غیررسمی آن تفاوت‌های زیادی دارد و در اصل وظایف و فعالیت‌های آنان به‌طورکلی فرق دارد
۱ – ترجمه مقالات، متون، کاتالوگ، بروشور، سایت و …که به‌صورت قراردادی است و به دلیل حضور مترجم در
۲ – ترجمه با فرمت رسمی روی سربرگ دارالترجمه و با مهر دارالترجمه (این ترجمه رسمیت ترجمهٔ رسمی فوق را ندارد)
۳ –  فایل‌های صوتی و ویدیویی و تصاویر و تحویل آن به‌صورت متن
۴ – ترجمه هم‌زمان و حضور مترجم در محل جل
دیدگاه های مختلفی درباره حرفه ترجمه وجود دارد. برخی محققان بر این باورند که اگرچه ترجمه دومین حرفه قدیمی دنیاست اما به تازگی به صورت یک رشته دانشگاهی در آمده است. مطالعات اندکی به بررسی ترجمه به عنوان یک حرفه پرداخته اند. با وجود این که صنعت ترجمه از سال ها قبل در کشورهای توسعه یافته آغاز شده است و در حال حاضر با استفاده از جدیدترین فناوری ها به یکی از پردرآمدترین صنعت ها در دنیا تبدیل شده است متاسفانه در ایران وضعیت به این گونه نیست.
ادامه م
این روزها که علم در تمام زمینه ها با سرعت در حال گسترش می باشد و دستیابی به تازه های علمی درهمه جای جهان امری الزامی است، موضوع ترجمه از اهمیت بیشتری برخوردار می گردد و تنها راه بهره مندی از این تازه ها، ترجمه و برگردان این یافته های جدید به زبان هر ملت است. ترجمه از مهم ترین وسایل ارتباط، انتقال و القاء افکار و سازنده ملتها به یکدیگر است. از این رو ترجمه لازمه بهبود زندگی اجتماعی، اقتصادی و صنعتی کشورها بوده و از جمله راه های بهره گیری از تجا
زبان ابزاری برای ارتباط بین انسان ها است. با گسترش جوامع بشری و افزایش جمعیت نیاز به ارتباط بین انسان ها بیش از پیش احساس می شود. به همین دلیل افرادی با تسلط به زبان مقصد و با ترجمه ارتباط میان انسان ها را آسان تر از قبل کرده اند. برخی افراد برای مهاجرت نیاز به ترجمه برخی مدارک کشور مقصد را دارند. بنابراین دفاتر ترجمه با ترجمه اسناد و مدارک افراد را برای مهاجرت آسان و بدون دغدغه یاری می رسانند. دفاتر خدمات ترجمه با ترجمه مدارک به صورت تخصصی انج
خدمات
خدمات ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک بر اساس قیمت‌های مصوب قوه قضاییه (برای مشاهده فهرست قیمت‌ها اینجا کلیک کنید)
ترجمه انواع متون حقوقی، فنی، علمی، پژوهشی و غیره
برابر اصل گذرنامه
تکمیل فرم اخذ ویزا
ترجمه انواع کتاب و مقالات
ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی
ترجمه شناسنامه و کارت ملی
تایید کلیه اسناد و مدارک رسمی (قوه قضاییه و وزارت امور خارجه) (برای مشاهده مدارک مورد نیاز جهت تاییدات اینجا کلیک کنید)
دفتر ترجمه رسمی
دفتر ترجمه
ترجمه رسم
خدمات
خدمات ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک بر اساس قیمت‌های مصوب قوه قضاییه (برای مشاهده فهرست قیمت‌ها اینجا کلیک کنید)
ترجمه انواع متون حقوقی، فنی، علمی، پژوهشی و غیره
برابر اصل گذرنامه
تکمیل فرم اخذ ویزا
ترجمه انواع کتاب و مقالات
ترجمه اسناد و مدارک تحصیلی
ترجمه شناسنامه و کارت ملی
تایید کلیه اسناد و مدارک رسمی (قوه قضاییه و وزارت امور خارجه) (برای مشاهده مدارک مورد نیاز جهت تاییدات اینجا کلیک کنید)
دفتر ترجمه رسمی
دفتر ترجمه
ترجمه رسم
یک پیشنهاد عالی برای کسانی که دانشجو هستند و می خواهند یک ترجمه با کیفیت با قیمت مناسب تحویل استاد خود دهند
در سایت زیر که به شما معرفی می کنم می تونید سفارش ترجمه بدین و یک ترجمه واقعا عالی با ضمانت البته تحویل بگیرید
 
مرکز ترجمه گهر
برای ترجمه مقاله انگلیسی خود می توانید به وبسایت زیر مراجعه کنید و با کمترین هزینه ممکن سفارش ترجمه خودتون رو ثبت کنید.
در تاریخ 2 اردیبهشت 98 قیمت ترجمه هر صفحه انگلیسی به فارسی در سایت زیر 3800 تا 4000 تومان هست.
برای ورود به سایت سفارش ترجمه کلیک کنید

ترجمه مقاله انگلیسی و ترجمه مقاله آنلاین و ترجمه مقاله
رایگان و ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه مقاله استراتژی چیست پورتر و ترجمه
مقاله حسابداری و ترجمه مقاله پزشکی انگلیسی به فارسی و ترجمه
همانطور که در پست قبل با معنا و انواع ترجمه آشنا شدیم، در این پست قصد دارم انواع روش های ترجمه را معرفی کنم. پس با ادامه این مطلب همراه باشید.
ترجمه کلمه به کلمه
در ترجمه کلمه به کلمه، واحد ترجمه کلمه است. یعنی برای هر کلمه در زبان مبدا، معادلی در زبان مقصد وجود دارد. برای ترجمه بسیاری از عبارات و اسامی خاص از این روش استفاده می کنیم.
ادامه مطلب
همانطور که در پست قبل با معنا و انواع ترجمه آشنا شدیم، در این پست قصد دارم انواع روش های ترجمه را معرفی کنم. پس با ادامه این مطلب همراه باشید.
ترجمه کلمه به کلمه
در ترجمه کلمه به کلمه، واحد ترجمه کلمه است. یعنی برای هر کلمه در زبان مبدا، معادلی در زبان مقصد وجود دارد. برای ترجمه بسیاری از عبارات و اسامی خاص از این روش استفاده می کنیم.
ادامه مطلب
هرچی داشته باشیم و هرچی که میلم بکشه و بتونم بخورم، غنیمته! حالا غذای رستورانِ دانشگاه باشه یا پفک یا غذای مامان پز...
ولی عذاب وجدان داره میکشتم...! همش تو ذهنم رژیم های بارداری و توصیه های غذایی طب سنتی و جدید و اسلامی میاد... :(
خدایا قول میدم خوب بشم از ماه ۴... اون موقع که بتونم درست غذا بپزم و بخورم... میشه الان مسامحتا تاثیر نداشته باشه...؟ :(
تهرانی‌های مهربان با توجه به فرهنگ دانشگاهی این شهر، از جزئیات امور
ترجمه و خدمات دانشجویی به خوبی اطلاع دارند و کیفیت و سرعت به طور همزمان
مد نظر آنان است. هم‌چنین با توجه به حجم رقابت در این شهر، باید بتوان
قیمت‌های رقابتی به این عزیزان پیشنهاد داد. در همین راستا، با توجه به
اینکه مدیریت آریاترجمه به خوبی با سلیقه و سبک کاری مشتریان تهرانی
آشناست، سرویس ترجمه فوری را به طور خاص به این عزیزان ارائه می‌دهد. ترجمه فوری در تهران نیز
از ه
تهرانی‌های مهربان با توجه به فرهنگ دانشگاهی این شهر، از جزئیات امور
ترجمه و خدمات دانشجویی به خوبی اطلاع دارند و کیفیت و سرعت به طور همزمان
مد نظر آنان است. هم‌چنین با توجه به حجم رقابت در این شهر، باید بتوان
قیمت‌های رقابتی به این عزیزان پیشنهاد داد. در همین راستا، با توجه به
اینکه مدیریت آریاترجمه به خوبی با سلیقه و سبک کاری مشتریان تهرانی
آشناست، سرویس ترجمه فوری را به طور خاص به این عزیزان ارائه می‌دهد. ترجمه فوری در تهران نیز
از ه
تهرانی‌های مهربان با توجه به فرهنگ دانشگاهی این شهر، از جزئیات امور
ترجمه و خدمات دانشجویی به خوبی اطلاع دارند و کیفیت و سرعت به طور همزمان
مد نظر آنان است. هم‌چنین با توجه به حجم رقابت در این شهر، باید بتوان
قیمت‌های رقابتی به این عزیزان پیشنهاد داد. در همین راستا، با توجه به
اینکه مدیریت آریاترجمه به خوبی با سلیقه و سبک کاری مشتریان تهرانی
آشناست، سرویس ترجمه فوری را به طور خاص به این عزیزان ارائه می‌دهد. ترجمه فوری در تهران نیز
از ه
اینم قسمت بعدی 
این ضرب المثل های منطقه مشهده البته ...  برای شهر ما هم این ضرب المثل ها هست 
هَمسَیَه که ار هَمسَیَه بر مِگِردَه مِگَه گوسَلَه ت پایَ سَگِمَه دِندون گریفتَه
ترجمه : همسایه که از همسایه بر میگردد میگوید گوساله ات پای سگم را دندان گرفته 
" این همسایه با اون یکی همسایه لج افتاده "
به جایی مُرُم که روی وا بیبینُم نَه دِرِ وا
ترجمه : به جایی میرم که روی گشاده ببینم نه در وا 
 دیفال رَه یگ رویه کاگل کِردَن 
ترجمه : دیوار را یک رویه کاه
زبان ابزاری برای ارتباط بین انسان ها است. با گسترش جوامع بشری و افزایش جمعیت نیاز به ارتباط بین انسان ها بیش از پیش احساس می شود. به همین دلیل افرادی با تسلط به زبان مقصد و با ترجمه ارتباط میان انسان ها را آسان تر از قبل کرده اند. برخی افراد برای مهاجرت نیاز به ترجمه برخی مدارک کشور مقصد را دارند. بنابراین دفاتر ترجمه با ترجمه اسناد و مدارک افراد را برای مهاجرت آسان و بدون دغدغه یاری می رسانند. 
دفتر ترجمه رسمی تهران دکتر امین جعفری با تخصص حرف
 
برای سفارش ترجمه با کیفیت و ارزان:قیمت ترجمه تخصصی و عمومی را به گونه ای متعادل سازی کرده ایم تا کلیه کاربران عزیز ضمن دریافت مشاوره و فاکتور رایگان، امکان ترجمه اقساطی را داشته و در خصوص هزینه ترجمه کوچکترین دغدغه ای نداشته باشند. هزینه ترجمه بدون محدودیت حجمی و زمینه ای به واسطه آنلاین سازی و استفاده از مترجمین حرفه ای و سرعتی با فاکتور رایگان صادر شده و به شما فرصت تصمیم گیری را میدهد. 
ترجمه تخصصی: ترجمه تخصصی متون را با سپردن کار به ک
ترجمه سند طلاق :
سند طلاق برای امور مربوط به جدایی زوجین از یکدیگر به دلیل وجود برخی مشکلات که در این جا از حوصله صبر خارج است صادر میگردد , این سند همانند سند ازدواج است که در یک جلد تهیه میگردد , سند طلاق  به معنی اجازه گرفتن از پدر برای اخذ پاسپورت نیز می باشد , زیرا برای دریافت پاسپورت دیگر نیاز به اجازه پدر نخواهد بود .
امروزه خدمات رسانی برای صدور ترجمه سند طلاق نیز الکترونیکی شده است و دیگر برای تنظیم و اخد دفترجه سند طلاق نیاز به حضور فیز
مثل یک ساعت از رونق و کار افتاده
هر که در عشق رکب خورده کنار افتاده
فصل تا فصل خدا بى تو هوا یک نفره است
از سرم میل به پاییز و بهار افتاده
هر دو سرخیم ولى فاصله ما از هم
پرده هایى است که در قلب انار افتاده
پیش هم بودن و هم جنس نبودن درد است
آه از آن سیب که در پاى چنار افتاده
حس من بى تو به خود نفرت دانشجویى ست
از همان درس که در آن دو سه بار افتاده
سهمم از عشق تو عکسى ست که دیدم آن هم
دستم آنقدر تکان خورده که تار افتاده!
#سید_سعید_صاحب_علم
 Peter Newmark یکی از تاثیرگذارترین چهره ها در زمینه مطالعات ترجمه از سال ۱۹۸۰ تا به امروز، در طی تحقیقات خود اذعان داشت که تاریخچه ترجمه مقارن با دوران پادشاهان مصر باستان شروع شده است. سنگ نوشته هایی از پادشاهان ایرانی فبل از میلاد نیز مثال خوبی از قدمت و تاریخچه ترجمه در ایران و جهان است.
ادامه مطلب
با گسترش روز افزون مهاجرت به کشورهای مدرن و پیشرفته به خصوص کشورهای مهاجر پذیر مانند فرانسه ترجمه مدارک مستندات شخصی و سوابق تحصیلی جهت ارائه و اثبات هویت فردی و تحصیلی امری مهم و اجتناب ناپذیر است. امروزه موسسات بسیاری در این زمینه تحت عنوان دفتر ترجمه رسمی در تمام استانه ها آماده ارائه خدمات  ترجمه مدارک و ... می باشند. پیدا کردن یک دفتر ترجمه رسمی در تهران بسیار آسان بود و از میان چندین دارالترجمه رسمی تهران به اختصار چند مورد رو معرفی م
این مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.
تفاوت روش ترجمه با
  
  اسراییل باید از صحنه ی روزگار مَحو شود .
                                                            امام خمینی ( ر ه )
  به حمایت از کودکانِ مظلومِ فلسطین  :
 
              
                    یاس هایِ پَر پَرِ غَزه
 
   کودکِ غَزه به ناحق ، تا به خون غلتیده است .
 
   مُدّعیانِ حقوقِ کودکان ،
 
   وجدان کجاست ؟
 
   آتشِ ظلم و ستم ، تا بیکرانها را گرفت ،
 
   غیرت و عِرقِ مسلمانی ، کجاست ؟
 
   فرض کن ، این کودکِ غَزه ،
 
   دقیقا ، کودکِ دلبندِ توست ،
 
   و
بعد از اینکه فایل ترجمه شده رو نگاه کردم و در نهایت تعجب دیدم که فقط اسم و فامیلم درست نوشته شده؛ برای اقای محترم نوشتم که مردممون به حرام خوری عادت کردن.
توی ریزنمرات ارشدم همه ی نمرات اشتباه وارد شده.
توی دانشنامه به جای her نوشتن his.
یهویی وسط ریز نمرات یه درس اصلا وارد نشده.
ظاهرا بعضی جاها که ترجمه براشون سخت بوده ترجمه نشده.
اسم دانشگام اشتباه نوشته شده.
و هزار تا ایراد ریز و درشت دیگه.
 
دوباره خودم از نو نشستم همه رو درست کردم تا بهشون بگم
 
 
متن ترجمه‌های رنگین کمان زبانها در وبگاه این نشریه تخصصی ترجمه در اسپانیا منتشر شد. فکر ترجمه شعر کوتاهم به چهل زبان زمانی به ذهنم رسید که بمباران اخبار بد وطن، غم غربتم را ده چندان کرده بود. نام این شعر کوتاه عنوان دفتر شعر دوزبانه ام در آتن شد. به زودی از سفر آتن خواهم نوشت.
 
 
 
راهنمای جامع ترجمه کتاب فارسی به زبان‌های دیگر
باید اعتراف کرد نگارش کتاب یکی از سخت‌ترین کارهای دنیاست اما کتابی که با هزارویک زحمت نوشته‌اید و از هفت‌خوان چاپ و انتشار کتاب سربلند بیرون آمده است تنها مخاطبین داخلی دارد و ترجمه این کتاب به زبان‌های دیگر دری به فرهنگ‌های دیگر باز می‌کند. البته ترجمه کتاب به این سادگی‌ها هم نیست و قصد داریم در ادامه با هم مواردی اشاره کنیم که با در نظر داشتن آن‌ها فرآیند ترجمه کتابی که نوشته‌اید را
درک اشتباهی از مفهوم ترجمه درسراسر دنیا وجود دارد. مردم معتقدند که وقتی به زبانی تسط دارید تمام چیزی که نیاز دارید این است که کلمات را از زبانی به زبان دیگر برگردانید.
درحقیقت، در ترجمه زبان بندرت به ترجمه مستقیم منجرب می شود.
ترجمه مستقیم راه حل نامناسبی برای یک مترجم حرفه ایی می باشد.یک پروژه خلاق به این دلیل ضروری است که معنی اصلی متن در نظر گرفته می شود منتها به روشی که برای خوانندگان و مخاطبان بومی قابل درک باشد، ارائه می شود.
یک مترجم ت
بمب های الکترومغناطیسی (ترجمه)
بمب های الکترومغناطیسی فرضی
تعداد صفحات انگلیسی: ۹۵ صفحه تعداد صفحات فارسی : ۷۷ صفحه
دانلود متن انگلیسی
چکیدههدایت انرژی توسط بشر یک داستان تخیلی علمی نمی باشد. این ها تسلیحات واقعی می باشند که در سناریوهای واقعی مورد آزمایش قرار می گیرند... و کشورهایی که آمادگی استفاده از این انرژی های هدایت شده را ندارند از حرکت باز می ایستند و یا بدتر با استفاده از تجهیزات سنتی و از کار افتاده جنگی ، متحمل شکست می گردند. آن
من گفتم زبانم خوبه ولی نه در این حد که:/ :))) خیلییی تیپیکال تر!!! -_-
متن تخصصی اخه ... دیده بودم اینجام بچه ها داشتن، چطور تونستید از پسش بربیاید
خب بله ترجمه که شود اسان شود ولی سر همین ترجمه ٦صفه اول پدرم درومد
همش ارزو میکنم کاشششش یه ایلتسی بودم
دوس دارم ی ورد بخونم و زبانم فول شه
برم که کلی کار دارم صب بخاطر ومپایر ب هیچی نرسیدم این فصل ٥ رو تموم کنم دیگه نمیبینم فعلا قولل
مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با
روش‌های ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای 7 طبقه‌بندی عمده هستند:
1- استفاده از واژه‌های بیگانه (Borrowing)
در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا واژه‌ای که به این صورت وارد متن
متن اهنگ اه استانبول سزن اکسو
ترجمه ترانه های سزن آکسو
آهنگ آه استانبول از کیباریه

دانلود آهنگ yansin istanbul

آهنگ ترکی آه کاواکلار

دانلود اهنگ گچر سزن اکسو

دانلود آهنگ آه استانبول ابرو گوندش

دانلود اهنگ یانسین استانبول
,Sezen Aksu ,ترجمه آهنگ های استانبولی به فارسی,ترجمه آهنگ آه استانبول سزن آکسو ,نوبت 76 لیست درخواست ها آخرین درخواست ,متن آهنگ یانسین استانبول از سزن آکسو بایگانی ,متن و ترجمه آهنگ یانسین استانبول از سزن آکسو ,سزن آکسو در ترکی استا
سلام
شما که هرکاری دوست دارید انجام میدید،خوب چرا رو بعضی موضوعات اصرار دارید که کنار گذشته بشه،بخاطر اینکه خودتون میدونید اشتباه میکنید،بخاطر ساکت کردند درد عذاب وجدان تون دست به هر کاری میزنید...چطور تو شهر های مرزی شهید میدهند کسی صداش هم در نمیاد،اون قدر خوشی دارید،درد واقعی مردم براتون اهمیتی نداره...برا سیل زده و ها زلزله زاده ها همین یه عده مسلمان که اشک میریزنند برا امام حسین ع جمع شدند ،شما از که از تفریحت نزدی...
دیشب افطاری دانشکده بود و از یکی دو ساعت قبلِ اذان یه تعداد از دوستا جمع شده بودیم آزمایشگاه چند تا از بچه‌ها. دوستم بهم زنگ زد ببینه کجاییم. می‌دونستم احتمالا با یه عده از این جمع راحت نیست ولی دلش می‌خواد بقیه رو ببینه. اومدش و موقعِ سلام علیک کردن حس کردم سکوت شد. البته کلا هر سری که یکی از دخترا که خیلی وقت بود ندیده بودیمش میومد و همدیگه رو بغل می‌کردیم، پسرا مسخره‌بازی درمیاوردن :/ این دوستم رفت کیف منو از روی یه صندلی برداره که خودش بش
در ادامه پست قبلی، در این پست می خواهیم به انواع روش های ترجمه بپردازیم.
​ترجمه تحت اللفظی (word for word)
ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان که صرفا به زبان مقصد توجه دارد. این روش روان و باب میل خواننده نیست.
ادامه مطلب
پاورپوینت روابط کار در سازمان
دانلود پاورپوینت با موضوع روابط کار در سازمان، در قالب ppt و در 37 اسلاید، قابل ویرایش. بخشی از متن پاورپوینت: وجدان کاری : مفاهیم متفاوتی در ابعاد روان شناختی وجدان مطرح شده است . برخی وجدان را به معنای آگاهی از اندیشه پنهانی انسانی دانسته اند . گ
دانلودpdf کتاب اصول و روش ترجمه
 
 
دانلودفایل
 
 
 
اگر امکان دارد آن را به فارسی ایمیل کنیدنتایج وبدانلود رایگان اصول و روش ترجمه - کتابخانه الکترونیکی پیام نورwww.pnueb.com › courses › اصول-و-روش-ترجمهرتبه: ۴٫۵ - ‏۱۴ رأیدانلود رایگان خلاصه دروس و جزوات درس اصول و روش ترجمه :شامل 2 جزوه. ... بد. نپسندیدم. خوب. خیلی خوب. عالی. 14 رای. از کتاب فوق 2 جزوه و خلاصه درس در سایت وجود دارد.دانلود کتاب اصول و روش ترجمه Becoming a Translator - زبان ...https://langpro.ir › گرایش ها - Academic Eng
این هم از اولین ترجمه سایت. تصمیم گرفتم که کتاب فرشته مکانیکی از کاساندرا کلر که نویسنده ابزار فانی the mortal instruments هست رو ترجمه کنم. چون شنیده بودم که سری بالا در حال ترجمه شده هست تصمیم گرفتم این سری رو انتخاب کنم که قبل از ابزار فانی اتفاق افتاده و به اون مربوطه و شخصیت هایی مثل مگنوس بین میان توش رو ترجمه کنم
با اینکه the mortal instruments خیلی معروفه ولی هیچ چیز توی دنیای سایه جای این سری رو نمیگیره به خاطر دو شخصیت پسر اصلیش که هزاران بار شما رو خواه
نصب برنامه برای اندروید

مجموعه ی کامل نهج البلاغه با ترجمه فارسی به همراه حکمت های صوتی
 
مجموعه شامل:

- 241 خطبه به همراه ترجمه فارسی تفسیری

- 79 نامه امیرالمومنین به همراه ترجمه فارسی

- 200 حکمت بصورت صوتی(افزایش در نسخه های بعدی)

- والپیپر برگزیده حکمت ها
ترجمه به صورت تفسیری و روان به همراه شرح موضوعی
اشتراک به صورت بند به بند(بند عربی و ترجمه بصورت جداگانه)
دارای فونت های قرآنی و خطی نستعلیق
دین حق در خطر افتاده، کمک کن فضه
حرف حق از اثر افتاده، کمک کن فضه
قول داده به نبی حیدرِ من صبر کند
یاد حرفِ پدر افتاده، کمک کن فضه
درب این خانه که خود بوی نبی را دارد
گیرِ چندین نفر افتاده، کمک کن فضه
سرخ شد حلقه و مسمارِ درِ این خانه
شعله بر جانِ در افتاده، کمک کن فضه
با لگد ریخت درِ خانه... ببین روی سرم...
یک درِ شعله ور افتاده، کمک کن فضه
مردک پست چنان ضربه به پهلویم زد
شاخه ام از ثمر افتاده، کمک کن فضه
سوی کوچه ببرم زود، علی را بُردند
حیدرم در خط
با معرفی صنعت محلی سازی به عنوان بخش اصلی در حوزه خدمات حرفه ای ترجمه در سطح جهانی و بازار کاری برای فارغ التحصیلان رشته مترجمی، مقهوم محلی سازی نقش مهمی در برنامه های آموزشی مطالعات ترجمه در سراسر دنیا پیدا کرد.
ادامه مطلب
داداشم اینا امروز برگشتن و شاید دوباره یک سال (یا بیشتر) نبینمشون. ای بابا. 
این روزا مشغولِ خواندنِ کتابم. کتاب بارون درخت نشین رو خوندم که بنظرم بزرگنمایی شده بود و اصلا اونقدرا خوب نبود و شاید برای رنج سنی نوجوانان خوب باشه. و کتاب کوری-ترجمه ی مینو مشیری که خیلی با انتظاراتم فاصله داشت. خودِ کتاب خوب بود، ولی ترجمه ی مشیری اصلاً چنگی به دل نمیزد و نمیدونم چرا توی نت اینقدر ازش تعریف کرده بودن. البته من ترجمه ی اسدالله امرایی هم گیر آوردم و
در این مطلب، با توجه به اینکه امروزه استفاده از نرم افزار های ترجمه افزایش یافته وسطح کیفیت ترجمه و ارزش کار مترجم را کاهش داده، قصد داریم روش ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی را به طور گام به گام برای شما دوستداران ترجمه، آموزش دهیم. با ما همراه باشید
مرحله ی اول: تشخیص فاعل، فعل و مفعول
هر کلمه ای که قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی دارد مانند educational administration
مرحله دوم: برگرداندن و یافتن معادل فارسی واژه ها
کلمه به کلمه معنای کلمات را پیدا کرده
ترجمه مقاله آلمانی 
تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .
فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط
دانلود ترجمه کتاب مهندسی ترافیک مک شین
 
 
 
دانلودفایل
 
 
 
 
 
About 883,000 results (0.33 seconds)Search ResultsWeb resultsدانلود ترجمه کتاب مهندسی ترافیک مک شین - گروه مهندسی فراعمرانhttps://ucivil.ir › blog › دانلود-ترجمه-کتاب-مهندسی-ترا...Translate this pageMay 24, 2017 - در این پست برای شما همراهان همیشگی پرتال جامع مهندسی عمران ترجمه کتاب مهندسی ترافیک مک شین ( نسخه فارسی ) ویرایش سوم را برای دانلود قرار داده ...کتاب مهندسی ترافیک مک شین با ترجمه فارسی به صورت PDFhttps://www.noavarangermi.ir › کتاب-م
ترجمه مقاله چینی 
قبل از هرچیز در مورد ترجمه مقاله چینی  اجازه بدهید قدری در مورد تارخچه ترجمه چینی با شما صحبت کنیم , قدمت تاریخی ترجمه چینی به بیش از 1100 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد , در آن زمان اسناد توسط وکلای دولتی ترجمه می شد , شخصی به نام جیا گونیگیان یکی از محققان امپریالیستی این طور ترجمه را تعریف کرده (( ترجمه برای جایگزینی یک زبان نوشته شده با یکدیگر بدون تغییر معنی برای درک متقابل ااست )).
این تعریف از ترجمه در ان زمان  هرچند ابتدا
این هم از اولین ترجمه سایت. تصمیم گرفتم که کتاب فرشته مکانیکی از کاساندرا کلر که نویسنده ابزار فانی the mortal instruments هست رو ترجمه کنم. چون شنیده بودم که سری بالا در حال ترجمه شده هست تصمیم گرفتم این سری رو انتخاب کنم که قبل از ابزار فانی اتفاق افتاده و به اون مربوطه و شخصیت هایی مثل مگنوس بین میان توش رو ترجمه کنم
با اینکه the mortal instruments خیلی معروفه ولی هیچ چیز توی دنیای سایه جای این سری رو نمیگیره به خاطر دو شخصیت پسر اصلیش که هزاران بار شما رو خواه
کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگنوشته شده در 9 آگوست 20142کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگ ، در ژنو ، 24 تا 17 ژوئن 2015 .
Transius مرکز مطالعات ترجمه حقوقی و نهادی در دانشگاه ژنو است. تنها عضو آن که من در مورد آنها شنیدم (که به معنای هیچ چیز نیست ، زیرا آنها در زبانهای مختلف تخصص دارند) سوزان بالانساست-ائبی است که مقاله ای را نوشت (2007) Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte (PDF) که بسیار خوب است. . من می بینم که او در واقع ترجمه می کند، که نمی توان درب
دانلود کتاب اصول و روش ترجمه
 
 
دانلودفایل
 
 
 
Search ResultsWeb resultsدانلود رایگان اصول و روش ترجمه - کتابخانه الکترونیکی پیام نورwww.pnueb.com › courses › اصول-و-روش-ترجمهTranslate this pageRating: 4.5 - ‎14 votesدانلود رایگان خلاصه دروس و جزوات درس اصول و روش ترجمه :شامل 2 جزوه. ... بد. نپسندیدم. خوب. خیلی خوب. عالی. 14 رای. از کتاب فوق 2 جزوه و خلاصه درس در سایت وجود دارد.دانلود کتاب اصول و روش ترجمه Becoming a Translator - زبان پژوهhttps://langpro.ir › ... › مترجمی زبان - TranslationTranslate this pageSep 16, 2018 - د
بزن باران بزن...
بغض سنگین ابر افسار گسیخته فلک را یکریز بریز
و دستان تیره و سرد آسمان را
که چون تازیانه ای بر پیکر کودکان معصوم است
بر خانه های ترک خورده تنهایمان بکوب.
دیگر از طغیان و عصیان تو باکی نیست
نه... دیگر کسی شاکی نیست!
چراکه سیلاب
 دل ندارد،
احساس ندارد
انصاف ندارد
و نه وجدان را بلد است.
بزن باران، که پیش از آمدنت، ما سیل غم را دیده ایم
و درد را چشیده ایم،
آه که من از هجوم آنهایی که ناجوانمردانه 
خانه ی دل را ویران می کنند، بیش از ویران
ترجمه مقاله انگلیسی 
ترجمه مقاله انگلیسی از روی مقاله توسط مترجم انگلیسی که در دارالترجمه رسمی انگلیسی مشغول است  انجام می شود .
اگر شما نیاز به خدمات آنلاین ترجمه مقاله انگلیسی را دارید صادقانه بگویم ما استفاده از چندین مترجم تخصصی و نخبه انگلیسی امدواری بسیار زیادی داریم که این امر به شما کمک کنیم.
ترجمه مقاله انگلیسی در چند سطح انجام می شود , سطح عادی , سطح تخصصی و سطح فوق تخصصی ما در هر سه سطح این ترجمه ها را انجام خواهیم داد , همه چیزهایی
دانلود رایگان لغات کتاب لزگی 
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
دانلود رایگان ترجمه کتاب زبان امیر لزگی pdflazgi-book.blog.ir۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - کتاب دکتر امیر لزگی|ترجمه کتاب امیر لزگی|دانلود کتاب امیر لزگی pdf|پاسخنامه کتاب امیر لزگی|دانلود رایگان کتاب امیر لزگی|دانلود لغات ...
دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگی | OpenStreetMapwww.openstreetmap.org › user › دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگیدانلود ترجمه لغات کتاب درسنامه جامع زبان ارشد علوم پزشکی امیر لزگی. لغات لزگی,لغ
دانلود رایگان لغات کتاب لزگی 
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
دانلود رایگان ترجمه کتاب زبان امیر لزگی pdflazgi-book.blog.ir۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - کتاب دکتر امیر لزگی|ترجمه کتاب امیر لزگی|دانلود کتاب امیر لزگی pdf|پاسخنامه کتاب امیر لزگی|دانلود رایگان کتاب امیر لزگی|دانلود لغات ...
دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگی | OpenStreetMapwww.openstreetmap.org › user › دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگیدانلود ترجمه لغات کتاب درسنامه جامع زبان ارشد علوم پزشکی امیر لزگی. لغات لزگی,لغ
آشنایی با خدمات
 
دارالترجمه رسمی  با سابقه نزدیک به 15 سال در امر ترجمه قادر است متون شما را به بیش از 120 زبان زنده دنیا ترجمه نماید
ما در ابتدای تاسیس سایت با خدمات ترجمه تخصصی به زبان عربی کار خود را شروع کردیم در ابتدای کار در کشور ایران دارالترجمه رسمی ما توانست افتخارات زیادی را در زبان عربی و ترجمه تخصصی به دست آورد 
طی چند سال بعد یعنی در حدود سال 2005 میلادی ترجمه آلمانی ,ترجمه انگلیسی و سایر زبان ها تا به امروز در دفتر ترجمه رسمی ما فعال
کتاب زبان ارشد لزگی
 
دانلود فایل
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
دانلود رایگان ترجمه کتاب زبان امیر لزگی pdflazgi-book.blog.ir۱۱ بهمن ۱۳۹۶ - کتاب دکتر امیر لزگی|ترجمه کتاب امیر لزگی|دانلود کتاب امیر لزگی pdf|پاسخنامه کتاب امیر لزگی|دانلود رایگان کتاب امیر لزگی|دانلود لغات ...
دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگی | OpenStreetMapwww.openstreetmap.org › user › دانلود رایگان لغات کتاب امیر لزگیدانلود ترجمه لغات کتاب درسنامه جامع زبان ارشد علوم پزشکی امیر لزگی. لغات لزگی,لغات لزگی رایگ
خدا خیلی حواسش به بنده هاش هست ..
 
ادعونی استجب لکم .. توی تمام لجظه لحظه های عمر آدم صادقه 
گره های زندگی آدم .. اونجاهایی که با حساب و کتاب خودش فکر میکنه هیچ چی سر جاش نیست
فقط وقتی حل میشه که نگاهش عوض بشه
 
داشتم ترجمه می کردم با همکاری جناب محترم گوگل، همراه همیشگی و راهبر ما در فضای پربرکت مجازی (به رسم تقوا) 
همچنین جمله انگلیسی رو هم توی ذهنم ترجمه کرده بودم .. البته با کمی بی دقتی، به اشتباه .. (یه عبارت ساده بود!) .. فقط محض احتیاط با گوگل مش
ترجمه رسمی:
خدمات ترجمه رسمی دارالترجمه رسمی پارت شامل کلیه خدمات ترجمه رسمی در ایران بوده که مترجم رسمی در ایران وجود داشته باشد
ترجمه های رسمی ترجمه های معتبر و قانونی و مورد تأیید هستند، برای مثال: گواهینامه ، اسناد و تمامی حکم های یک مقام رسمی.
ترجمه های ایجاد شده توسط مترجمان قسم خورده و با وجدان همیشه همانند متن اصلی می باشند. بهتر است بدانید که تمامی ترجمه های رسمی دارای یک تمبر هستند و معمولا با گواهی یا بیانیه ی مترجم آن همراه است.
ت
قصد داریم در مورد تکنیک ترجمه و انواع آن صحبت کنیم. همانطور که روش‌های متعددی برای ترجمه وجود دارد، تکنیک‌های متعددی نیز برای ترجمه تاکنون ارائه شده است که این مقاله قصد بررسی 7 تکنیک از برترین‌های آنها را دارد.
مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با
روش‌های ترجمه
(Techniques)
واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد اس
هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی
در سایت ترجمه انگلیسی به فارسی میتوانید از نحوه محاسبه هزینه ها اگاه شویدمطمئنا حساسیت در ترجمه فارسی به انگلیسی برای ترجمه مقالات، کاتالوگ و وبسایت و ... بسیار بالاست و برای رسیدن به ترجمه ایی native و بدون ایرادات گرامری و مخصوصا رعایت ترجمه تخصصی می بایست چاره ایی اندیشیده می شد. استفاده از مترجمین زبده ایی که هر کدام دارای یک یا چند مقاله آی اس آی بوده اند، ما را به این مهم نزدیک نمود. هز وقت پذیرش مقاله ایی که تو
+خب اصال من بلد نیستم چطور دوست پیدا کنم.
-من بهت یاد می دم اصال چندا از رفیقای خودمو بهت پیشنهاد می کنم. از اون چشم رنگیا
+من سنمم کمه ؛ اعصابم نمیکشه؛..... نمی دونم به کی اعتماد کنم ،.......... اصال نمی دونم باید چیکار کنم.
-تو کارت نباشه من هر چی گفتم انجام بده . فعال از وجود من استفاده کن ؛ پاشو بریم.......... پاشو........
وجدان:چی شد ؛ حداقل میزاشتی پسرای دیگه بهش نزدیک نشن !! آخه تو مردی!
تو داداشی اون بودی ........بعد ؛ االن شدی الشی..............
چیه؟ طلبکاری؟ چون که
اشتباه و خطا بخش بلامنازعه ی زندگی هستند .
نمیشه بدون خطا و اشتباه رشد کرد و به واقعیت زندگی نزدیک شد .
حذف هر انچه که روند طبیعی زندگیه باعث میشه ما درجا بزنیم مثل دروع ناخواسته؛ خطا و اشتباهات و ...
آدمی که هرگز اشتباه نکنه یعنی هیچوقت هیچ کاری نکرده !
آدمی که هرگز خواسته و ناخواسته دروغ نگفته یعنی وجود خارجی نداره یا خیلی زود از زندگی حذف شده !
روح وحشی
+وجدان کمک میکنه به سلامت از خطا و اشتباه بسوی واقعیت عبور کنی .
وجدان کمک میکنه از دروغ عمدی
ترجمه رسمی اسپانیایی 
همانطور که قبلا خدمت شما عزیزان در سایت پارسیس عرض کردیم برخی زبان ها در ایران قابلیت ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی دارند زیرا مترجم رسمی آن در ایران وجود داشته و لذا دارالترجمه های رسمی میتوانند با استفاده از اینگونه مترجم ها متون شما را با سرعت ؛ دقت  و کیفیت بالا ارائه دهند .
دارالترجمه اسپانیایی پارسیس از جمله موفق ترین دارالترجمه شناخته شده در تهران و پایتخت کشور بوده که قادر است متون های ارسالی از طریق ثبت سفارش ترج
برخی خدمات دفتر ترجمه دکتر محمدرضا مجتهدی

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به کلیه زبانها
اخذ تاییدیه وزارت امور دادگستری و وزارت امور خارجه
اخذ تاییدیه از سفارتخانه های مربوطه
انجام کامل خدمات ترجمه متون تخصصی علمی دانشگاهی
ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس
ترجمه حرفه ای نوار و فیلم همراه با زیر نویس
آماده همکاری در خصوص مکاتبات اداری شما با شرکتها ی خارجی

ترجمه همزمان به  زبانهای ترکی استانبولی ، فارسی و انگلی
ترجمه رسمی در دارالترجمه انگلیسی ، دارالترجمه ترکی استانبولی و سایر ترجمه ها عموماً داری مهر و سربرگ‌های مخصوص به خود است. سه نوع سربرگ در این ترجمه‌ها مورداستفاده قرار می‌گیرد که بسته به استفاده و کارکرد آن دارای دو یا هر سه مهر می‌باشند.
۱ – مهر و سربرگ قوه قضاییه: این مهر در تمام برگه‌ها موجود است واصلی‌ترین سربرگ آن است که به معنای تأیید قوهٔ قضاییه از مدرک یا سند است.
۲ – سربرگ مترجم به همراه مهر: مترجم در دفتر رسمی ترجمه دارای مهر
موسسه فرهنگی و هنری گویشوران (شماره ثبت ۵۵۱) با موضوع فعالیتهای:
- آموزش مجازی زبان انگلیسی
- تهیه و تدوین مقالات انگلیسی
- ترجمه متون انگلیسی به فارسی 
- ترجمه متون فارسی به انگلیسی
- ترجمه کتاب،سایت و بروشور و ...
در خدمت عزیزان می باشد.
لازم به ذکر است آدرس تیم گویشوران در آپارات،تلگرام و اینستاگرام Gooyeshvaran می باشد.
برای روان و صحیح ترجمه کردن متون علمی باید تکینک های خاصی را به کار برد و باید دانست که اینگونه ترجمه ها با ترجمه های روزمره متفاوت هستند. از آن جا که ترجمه متون مختلف علمی نیازمند تسلط به اصطلاحات و واژگان تخصصی در رشته خاصی است، لذا اولین گام در ترجمه تخصصی، دانش در زمینه تخصصی متن خواهد بود. ترجمه متون تخصصی مانند مقالات مستلزم تسلط بر هر دو زبان مبدا و مقصد، هدف نوشتار و همچنین یک فرد آگاه است که مفاهیم علمی موجود در متن را درک کند. مترجمی
نرم افزار قرآن مبین شامل متن قرآن به همراه ترجمه های فارسی (انصاریان، آیتی، صفوی، صلواتی، گرمارودی، معزی) و ترجمه های آلبانی، هندی، آذربایجانی، بوسنی، بلغاری، چینی، انگلیسی (چهار ترجمه) فرانسوی، آلمانی (دو ترجمه) ایتالیایی، ژاپنی، کره ای، مالایی، لهستانی، پرتقالی، روسی، ترکی و … می باشد
ادامه مطلب
آنان که از اتفاقات ناگوار زندگی خود چیزی نمی‌آموزند، وجدان هستی را مجبور می‌کنند تا آن اتفاقات را تا آنجا که نیاز باشد تکرار کند تا به فرد آن چیزی را که آن اتفاقات ناگوار می‌ خواهند آموزش دهند، یاد بگیرد.
آنچه که انکار می‌کنید، شما را شکست می‌ دهد. آنچه که قبول می‌کنید، شما را تغییر می‌دهد.
زندگى و انسان زیستن
کارل گوستاو یونگ
تخفیف استثنایی 20 تا 40 درصدی ماهانه ترجمه تخصصی گلوب لنگاگر
حجم پروژه های تان بالاست و نگران هزینه های سنگین ترجمه هستید، تخفیف ها و
آفرهای ویژه ترجمه(سه روز در ماه) تخصصی گلوب لنگ را از دست ندهید. اصلا
نگران نباشید گلوب لنگ همراه شماست.▶️سایر امکانات و تخفیف های ما: تخفیف های ویژه برای پروژه های مستمر و مدت دار و مشتریان دائمیپرداخت ترجمه در سه قسط ترجمه به همراه ویرایش رایگان ارائه گواهی تضمین کیفیت با کمترین هزینهساخت ایمیل آکادمیک ب
ترجمه ماشینی اصطلاحیست که از زمان شناخته شدن رایانه ها به عنوان ماشین معرفی شد. در آن زمان، تصور می شد که رایانه «خیلی زود» جایگزین مترجم انسانی می شود. اما هنوز چنین اتفاقی نیفتاده است. در طول دهه گذشته نوع پیشرفته تری از ترجمه ماشینی پدید آمده است که موفقیت آمیز ترین نوع آن توسط گوگل ارائه شده است.


ادامه مطلب
وجدان کاری و
عوامل موثر بر آن در صنایع پتروشیمی کشور که هم به لحاظ ساختاری و هم از
بعد نیروی انسانی، در زمره سازمان‏‌‌های مدرن می‌باشند بررسی و تحلیل شده
است.همبستگی مثبت و معنی دار سطح وجدان کار با شیوه مدیریت مشارکتی و
تفویضی، تناسب شغلی، احساس رضایت درون سازمانی، احساس مثبت وجود عدالت
سازمانی و سطح تخصص کارکنان و همچنین همبستگی منفی و معنی دار سطح وجدان
کار به ویژه ابعاد رفتاری آن با سن و سابقه کار کارکنان از نتایج مهم این
پژوهش اس

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین وبلاگ ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها